dackelretten.org

Recent Older Mail Et la autoresse de cette petite journeaux??? Links! Oueblogs! D-Land

OKe Dr. Seuss Uebersetzung am Markt.
2003-02-10 @ 11:03 a.m.

Ja. In der Tat. �Heut hast du Geburtstag�. Hat Meta zum Geburtstag gekriegt. Ich kenne zwar das Original nicht, aber die Uebersetzung klingt durchaus nach Dr. Seuss. Nicht immer furchtbar elegant, aber im allgemeinen recht gut geloest.

Wie Lakritz duften sie! Wie Zitronenkremschaum!
Jetzt schick vierzig Wer-Zwerge rauf auf den Baum!
Die pfluecken und schneiden und machen zwick-zwack!
Mit Scheren und Knipsern! Klipp-klapp und klick-klack!
Sie schnipsen die Blumen und schnippen und schnipseln!
Mit schnippenden Blumenschneidscheren und Klipseln!
Sie schnippen fuer dich, die Zwerge, klipp-klapp!
Zum Geburtstag nur Gutes! Schnapp-schnipp und schnipp-schnapp!

Wie sie duften, die Straeusse! Es ist ein Entzuecken!
Sie schwanken daher auf Nil-Zebra-Ruecken!
Die bringen die Blumen nach Haus in dein Zimmer,
Die Nil-Zebras kannst du behalten, fuer immer.

Dieses �Die Nil-Zebras kannst du behalten, fuer immer.�, das finde ich unheimlich gut.

Ist uebrigens von zwei Burschen uebersetzt, und der eine ist dieser Seyfried. Dieser komische Comiczeichner aus den achtzigern. Oh la la.

Im gleichen Verlag (Rogner und Bernhard, bei Zweitausendeins � wird von Amazon offenbar ignoriert?) ist auch eine Uebersetzung von �The cat in the hat� rausgekommen, was fuer mich leider bedeutet, dass ich meine angefangene petite translationne einpacken kann, seufz. War aber eh noch nicht sehr weit. Wie sie ist, weiss ich nicht, nur dass statt �and all we could do was to sit sit sit sit and we did not like it, not one little bit� irgendwas mit �oed oed oed oed� vorkommt: suboptimal, aber was will man tun. Bei mir war es �Wir sitzen hier rum rum rum rum� und das ist, wenn man es recht betrachtet, auch nicht so sehr viel besser. Obwohl �rum�, finde ich, durch die viermalige Wiederholung weniger leidet als �oed�. Das schicke bei Dr Seuss ist ja, dass er immer nur diese vollkommen schlichten weder besonders umgangssprachlichen noch irgendwie ungewoehnlichen Worte verwendet, abgesehen von seinen komischen Eigenschoepfungen. Das macht es ja so elegant. Naja naja. Aber schon allein die Tatsache, dass die Uebersetzung �Der Kater mit Hut� heisst und nicht, reim dich oder ich fress dich, �Der Katz mit dem Latz�, laesst mich enthusiastisch nicken. Ja ja. Doch.

<<|>>

You might have missed...
Vogelbabyauferstehung - 2011-06-14
Kinder brauchen Ziegenboecke - 2011-05-17
Psychology 101 for the Toddler Set - 2011-02-10
Yesterday's news - 2011-02-03
Neuer Eintrag - 2010-11-16

Ruhmsuechtig!
Klickt dieses Banner und katapultiert mich an die Spitze dieser elitaeren Diary-Top-Ten!!
Koennte ich natuerlich auch selber tun, aber gerade eben habe ich diesen irrsinnigen Armkrampf...

Tagebuch Weblogs - Linkliste

� U.L., ohmanncanada.diaryland.com.
Designed by layoutaddict.

Site Meter